• Forum tartışmalarımıza aktif olarak katılmak veya kendi konu başlıklarınızı açmak için, oyun hesabınıza ek olarak bir forum hesabına ihtiyacınız var.
    BURAYA tıklayarak kayıt olabilirsiniz.
  • Etkinlik Bültenlerini alamıyor musunuz?
    Lütfen buraya tıklayarak neleri kontrol etmeniz gerektiğini inceleyin.
  • FoE İletişim Kurallarımızla ilgili bilgilendirmeyi okudunuz mu?
    Detaylar için buraya tıklayınız.
  • Hesabınız güvende mi, şifreniz güvende mi?
    Hesap güvenliğiniz için güçlü şifre !
    Detaylar için buraya tıklayınız.

Çeviri Hatası Oyunumuzdaki tercüme ve yazım hataları

Zaharyas

Well-Known Member
Bu oyunda değil forumda yazan bir hata gördüm fotoğrafın şu tarafındaki yazan kısımda occupation yazıyorEkran Görüntüsü (5).png
 

sleeplesslady

Co-Community Manager
Yönetici
Community Team
Merhaba, burada son direniş kelimeleriyle başlayan paragrafta bonus yerine bunus yazıyor
Sayın oyuncumuz, dikkatiniz ve bildiriminiz için teşekkür ederiz; açıklamayı okuyunca sadece kelime hatası değil, anlam karışıklığı da olduğunu fark ettik. Açıklamayı komple değiştirdik : Son Direniş özelliğine sahip her birim öldüğünde, diğer birlikler saldırı ve savunma bonusu kazanır.

Bir kaç güne sisteme yansır.
 

Zaharyas

Well-Known Member
merhaba ben bu cümlede anlam bozukluğu olduğunu fark ettim. cümle elçiliğe bağlanması gerekiyor olursa doğru, elçilik binasına bağlanması gerekiyor olursa doğru oluyor ama elçilik bağlanması gerekiyor olunca biraz garip olduğunu farkettim
 

Eklentiler

sleeplesslady

Co-Community Manager
Yönetici
Community Team
merhaba ben bu cümlede anlam bozukluğu olduğunu fark ettim. cümle elçiliğe bağlanması gerekiyor olursa doğru, elçilik binasına bağlanması gerekiyor olursa doğru oluyor ama elçilik bağlanması gerekiyor olunca biraz garip olduğunu farkettim
Değerli oyuncumuz bu durumu kontrol ettim ama düzeltemiyoruz, oradaki "Elçilik" kelimesini bir kod olarak yazmışlar ve kodu biz değiştiremiyoruz; dediğiniz gibi "elçiliğe veya elçilik binasına" olması gerek aslında; durumu merkeze bildireceğim ama düzeltilebileceğinden emin değilim maalesef :(
 

Gülistan

New Member


Sevgili Kraliçeler ve Krallar!


Bizler, oyunumuzda her zaman en doğru çeviri ve metin kalitesini amaçlıyoruz. Forge of Empires 20'den fazla dilde oynandığı için çevirilerin kaliteleri her zaman istenilen düzeyde olmayabiliyor. Her ne kadar metinleri en doğru şekilde çevirmek için kendi bünyemiz içinde gayret göstersek de, hatalar her zaman olabiliyor.

İşte tam da bu yüzden, Forge of Empires oynarken karşılaştığınız metin hatalarını bize bildirmeniz hususunda yardımınızı istiyoruz.

Bildirilmesi gereken metin hataları:
  • Dil bilgisi hataları.
  • İmla hataları.
  • Metinlerin kutucuklardan taşması.
  • Düzgün görüntülenemeyen metinler.
  • Hatalı içerik ya da açıklamalar.
  • Eksik metinler.
  • Çeviri eksiği (Yani metnin Türkçe yerine İngilizce görüntülenmesi).
Bildirilen tüm hatalar, Yönetici Ekibimiz tarafınca dikkatle ele alınacak ve mümkün olan en kısa sürede çözülmeye çalışılacaktır. Bazı durumların geliştirme sürecine girmesi gerekebilir ve haliyle süreç bu gibi durumlarda biraz uzayabilir. Eğer mümkünse hata bildirimi yaparken; yeterli açıklamayla birlikte bir ekran görüntüsü paylaşmanız, sorunun çözümü için süreci hızlandıracaktır.

Forge of Empires'ın metin kalitesini artırma ve geliştirme konusunda yardımlarınız için çok teşekkür ederiz!

Sevgilerle,
Forge of Empires takımınız.
 

Zaharyas

Well-Known Member
Merhaba, ben haydutun resminin üzerine imleci getirdiğimde açıklamada bir hata olduğunu fark ettim. Malesef ekran görüntüsü alamadım. "Gizli kimlik (Alınan ilk hasarı yok sayar ve ordunu başka bir birliğe dönüştürür. Gizli kimliği olmayan birliğin kalmamışsa söz konusu birlik ölür.)" yazıyor haydutun açıklamasında ama doğrusunun "Gizli Kimlik (Alınan ilk hasarı yok sayar ve ordunun herhangi başka bir birliğine dönüşür. Eğer hayduttan başka bir birlik kalmadıysa ilk vuruşta birlik ölür.)" şeklinde düzeltilmesi halinde cümlenin daha anlamlı olduğunu fark ettim. böyle olursa çok daha iyi olur
 

sleeplesslady

Co-Community Manager
Yönetici
Community Team
Merhaba, ben haydutun resminin üzerine imleci getirdiğimde açıklamada bir hata olduğunu fark ettim. Malesef ekran görüntüsü alamadım. "Gizli kimlik (Alınan ilk hasarı yok sayar ve ordunu başka bir birliğe dönüştürür. Gizli kimliği olmayan birliğin kalmamışsa söz konusu birlik ölür.)" yazıyor haydutun açıklamasında ama doğrusunun "Gizli Kimlik (Alınan ilk hasarı yok sayar ve ordunun herhangi başka bir birliğine dönüşür. Eğer hayduttan başka bir birlik kalmadıysa ilk vuruşta birlik ölür.)" şeklinde düzeltilmesi halinde cümlenin daha anlamlı olduğunu fark ettim. böyle olursa çok daha iyi olur
ço çok çok teşekkürler; düzetildi, bir kaç güne oyuna yansır
 

El Ajedrecista

Active Member
Az önce oyunun wiki'sinde fark ettim. Geçtiğimiz etkinlikte dönme dolap - dönem dolap yazım hatası olmuştu. Wiki'de de aynı binanın iki isimle birden sayfası açılmış, içerikleri birebir aynı.

1629064351100.png
 

sleeplesslady

Co-Community Manager
Yönetici
Community Team
Az önce oyunun wiki'sinde fark ettim. Geçtiğimiz etkinlikte dönme dolap - dönem dolap yazım hatası olmuştu. Wiki'de de aynı binanın iki isimle birden sayfası açılmış, içerikleri birebir aynı.

6834 adlı eklentiyi görüntüle
Dikkatiniz ve bildiriminiz için çok teşekkürler. "Mucizevi Dönme Dolap", oyunumuza ilk yansıdığında tercüme edilirken, tamamen benim yazım hatam sonucu, "Mucizevi Dönem Dolap" olarak yansımıştı. Sizin gibi dikkatli oyuncularımız sayesinde o hatayı oyun içinde düzeltmiştik ancak wiki sayfamızda ilk yazılan tercümeden otomatik sayfa ataması olmuş, bunu incelemek aklıma gelmemişti. Şimdi o sayfayı sildim. Bundan sonra bu tip düzeltmelerde wiki sayfasına bakmayı da unutmayacağım ;)